usdt收款平台

辞书中的二十四节气英译源流考

admin 2022年08月29日 财经 10 0

新2开户www.hg108.vip)是一个开放皇冠正网即时比分、新2开户的平台。新2线上开户平台(www.hg108.vip)提供最新皇冠登录,皇冠APP下载包含新皇冠体育代理、会员APP。

二十四节气源自历法,事关农时,是中国传统文化的重要概念,也是中西方文化交流过程中无法回避的一组名词。其中除了春分、夏至、秋分、冬至这四个分至点在英语中有现成的名称对应之外,其他的节点都是中文独有的。这些名称兼具简练的表达和丰富的象征,其英文译法至今仍有不少分歧,这给中国文化的对外推广和传播带来了许多不便。

虽然早在1815年英国伦敦会传教士马礼逊(Robert Morrison, 1782—1834)就在广州出版了世界上第一本汉英词典《华英字典》,后来又于1819年出版了第二部《五车韵府》,但是其中并没有单独的附录或总表对二十四节气和其他中国传统文化相关名词的译法进行汇总,二十四节气的译法散见于各个条目当中,并且只有简单的说明,而没有独立的译名。例如“春分”条目为“Ch’un fun, March 22nd. The SpringTerm.”,而“芒种”条目更为简单:“Mangchung,a term answering to June 7th.”。

随着中国的通商口岸陆续开放,与外国的经贸往来和传教活动逐渐增多,华英字典的需求越来越大,出版的质量也越来越好。对内地翻译界、辞书界产生重大影响的是1978年商务印书馆出版、吴景荣编写的《汉英词典》。其附录中也给出了一套节气译名。从“惊蛰清明霜降”等词的译法可以看出这个版本主要基于季理斐的系统。并根据翟理斯的译法对个别译名进行了订正。例如:“谷雨”从Corn Rain变为Grain Rain,“处暑”从Stopping of Heat变为Limit of Heat……总的来说,这一版本无论是词性还是表述,都相当成熟而且系统性较好。

,

皇冠信用盘www.hg108.vip)是皇冠信用盘官方正网线上开放会员开户、代理开户,额度自动充值等业务的直营平台。

,

展开全文

不过节气的译法并没有因此固定下来。学界内部仍然有许多不同的声音。例如随后的《汉英词典(修订版)》(外研社,1995)中:“小满”变成了Lesser Fullness of Grain,含义确切但稍显冗长;“处暑”译为End of Heat,而“大/小”一律变为Greater和Lesser,修订版中的“芒种”甚至误作Grain in Beard,在第三版中又被改回Grain in Ear。而后来的《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2000)中,又将“小满”改译为接近林语堂译法的Grain Budding。这样的更动至今仍未停止。

与此同时,向来关注科技名词工作的天文界在规范英文术语译名的过程中也遇到了中国古代天文名词的翻译问题。由诸多天文专家学者组成的天文学名词委员会在1987年出版了科技名词规范《天文学名词》(科学出版社,1987年)。这本书拉开了全国科学技术名词审定委员会系统审定科技名词工作的序幕。

usdt收款平台声明:该文看法仅代表作者自己,与本平台无关。转载请注明:辞书中的二十四节气英译源流考
发布评论

分享到:

以太坊单双游戏:金晨码头玩滑板,穿“儿童背心”身材太出挑,却被社区阿姨发型抢镜
你是第一个吃螃蟹的人
发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。